I

HE INVENTADO TU NOMBRE

He inventado tu nombre

para que no se pueda descubrirte

sin recordarme a mí,

 

                                     (para que nadie pueda,

                                      de los que me recuerden por mis nombres,

                                      olvidar tu fragancia y geometría)

 

II

Quiero decirte exacta y no hay segundos

tan largos, ni palabras que consiga

soplar como el cristal al rojo crudo.

 

Me tienta aproximarme a tu medida,

pero es mi (lo que acerco)

voz

a tientas,

 

calibre sin medida de tu niebla.

 

Ya sólo quedas tú;

 

ni un verbo entero,

decirte exacta (y no hay…)

quiero.

 

 

 

 

I

Inventei o teu nome

para que não seja possível a tua descoberta

sem a lembrança de mim,

 

                                    (para que ninguém possa,

                                    entre os que me lembram pelos meus nomes,

                                    esquecer a tua fragrância e geometria)

 

II

Quero dizer-te exacta e não há segundos

tão longos, nem palavras que consiga

soprar como o vidro ao rubro cru.

 

Sofro a tentação de me aproximar da tua medida

mas é a minha (de que me aproximo)

voz

às cegas,

 

calibre sem medida da tua névoa.

 

Já só restas tu;

 

nem um verbo inteiro,

dizer-te exacta (e não existe...)

quero.

 

traducción al portugués: alberto augusto miranda

 

Û