ESBOZO DEL CANSANCIO

 

escucha el agua cayendo

sobre las cenizas de esta mañana del mes de octubre.

 

el gris mezclado con el calor de tus manos

parece más azul,

como si el agua cayese desde la ausencia más remota.

 

no se diluye la luz en la miel de esta hora.

 

las abejas de la metáfora aguijonean tus ojos.

 

el pincel de tus pestañas se ha secado

y ya no hay razón para empezar de nuevo.

 

 

 

 

ESBOÇO DO CANSAÇO

traducción al portugués: alberto augusto miranda

 

escuta a água caindo

sobre as cinzas desta manhã do mês de outubro.

 

o gris em mistura com o calor das tuas mãos

parece mais azul,

como se a água caisse da mais remota ausência.

 

não se dilui a luz no mel desta hora.

 

as abelhas da metáfora esburacam os teus olhos.

 

o pincel das tuas pestanas secou

e já não há razão para começar de novo.

 

 

 

 

 

 

 

 

ESBOZO DE LO QUE NO NOS DEVOLVERÁ EL TIEMPO

 

comparto mi silencio con tu arrebatada tristeza,

esa luz dictada al verso que escribimos a oscuras.

 

pongo en tu nombre

palabras a la añoranza que nos redime

del lamento y el desánimo,

castigo por desechar un tiempo que no logramos hilar

cuando esperaban de nosotros la respuesta precisa,

el paso ante la aguja en el ojo incierto de la posesión,

ese camino sin retorno

al vadear la raíz de la carcoma.

 

comparto la saliva de estos versos

con el sabor oscuro de tus ojos aterrados.

 

en su noche me encuentro con tu mirada herida,

pero no sé volver.

 

corriente arriba, la espesura del bosque

reclama tus pasos.

 

 

 

ESBOZO DO QUE O TEMPO NOS DEVOLVERÁ

traducción al portugués: alberto augusto miranda

 

partilho o meu silêncio com a tua arrebatada tristeza,

essa luz ditada ao verso que escrevemos às escuras.

 

ponho no teu nome

palavras para a saudade que nos redime

do lamento e do desânimo,

castigo por desejar um tempo que não conseguimos fiar

quando esperavam de nós a resposta precisa,

o ir perante o buraco no olho incerto da possessão,

esse caminho sem retorno

ao atravessar a raíz do caruncho.

 

partilho a saliva destes versos

com o sabor escuro dos teus olhos aterrados.

 

na sua noite me encontro com o teu olhar ferido,

mas não sei voltar.

 

corrente acima, a espessura do bosque

reclama os teus passos.

 

Û